На главную

Материалы

Форум

 

Свидетели Иеговы используют свой перевод Библии, который называется «Перевод Нового Мира». Они утверждают, что это самый точный перевод. Конечно, технически будет сложно рассмотреть все места в Священном Писании. Мы предлагаем лишь некоторые части из Нового Завета. Слева вы можете обратить ваше внимание на оригинал текста на греческом языке, а справа версию Перевода Нового Мира. Красным цветом выделено слово, которое встречается в нескольких местах и обратите внимание как по-разному перевели это слово переводчики Нового Мира.

Сравнение Римлянам  в оригинале с переводом Нового Мира изданного Обществом Сторожевой Башни. 

Оригинал на греческом языке. Римлянам.

Перевод Нового Мира на русском языке

10:13 pas gar os an epikaleshtai to onoma

kuriou swqhsetai

10:13 «всякий призывающий имя Иеговы спасется».

 

16:18 oi gar toioutoi tw kuriw hmwn cristw

 ou douleuousin alla th eautwn koilia kai

 dia ths crhstologias kai eulogias exapatwsin

 tas kardias twn akakwn

 

16:18 «ибо такие люди – рабы не Господа нашего Христа, а сердца чрева. И вкрадчивыми и льстивыми речами они соблазняют сердца простодушных.»

 

6:23 ta gar oywnia ths amartias qanatos to

 de carisma tou qeou zwh aiwnios en cristw

ihsou tw kuriw hmwn .

 

6:23 «ибо плата греха – смерть, а дар Бога – вечная жизнь благодаря Иисусу Христу, нашему Господу».

4:24 alla kai di hmas ois mellei logizesqai

 tois pisteuousin epi ton egeiranta ihsoun

ton kurion hmwn ek nekrwn .

4:24 «Но и ради нас, тех, кому это должно вмениться, потому что мы верим в того, кто воскресил Иисуса, нашего Господа, из мертвых.»

1:7 pasin tois ousin en rwmh

agaphtois qeou klhtois agiois

 caris umin kai eirhnh apo qeou

 patros hmwn kai kuriou ihsou cristou

 

1:7 «Всем находящимся в Риме Божьим возлюбленным, призванным быть святыми: Милость вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа».

5:21 ina wsper ebasileusen

 h amartia en tw qanatw

 outws kai h caris basileush

 dia dikaiosunhs eis zwhn aiwnion

 dia ihsou cristou tou kuriou hmwn

 

5:21 «Для чего? Чтобы подобно тому как царствовал грех со смертью, так же царствовала и милость через праведность к вечной жизни благодаря Иисусу Христу, нашему Господу

14:6 o fronwn thn hmeran

 kuriw fronei kai o esqiwn

kuriw esqiei eucaristei gar

 tw qew kai o mh esqiwn kuriw

 ouk esqiei kai eucaristei tw qew

 

14:6 «кто соблюдает какой-то день, соблюдает его для Иеговы. И кто ест, ест для Иеговы, потому что благодарит Бога: а кто не ест, не ест для Иеговы, и все равно благодарит Бога»

16:22 aspazomai umas

 egw tertios o grayas thn

 epistolhn en kuriw

 

16:22 «Приветствую вас в Господе я, Тертий, записавший это письмо»

 

Таким образом мы видим, что слово «kuriw» их переводчики перевели и как «Господь» и как «Иегова»

***

Свидетели Иеговы не могут назвать Иисуса Богом, с большой буквы так как это противоречит их учению. Сравните как они перевели слово qeos в Иоанна 1:1 , 1:6 и 3:16. Также для сравнения мы приводим текст синодального издания на русском языке.

                    Сравнение Иоанна 1:1,6.  3:16 в оригинале с другими переводами.

(«qeos в Иоанна 1:1 - Бог или бог?)

оригинал

Перевод НМ

Синодальное издание.

1:1 en arch hn o logos

 kai o logos hn pros ton

 qeon kai qeos hn o logos

 

1:1 «В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом.

1:1 «в начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог»

1:6 egeneto anqrwpos

apestalmenos para qeou

 onoma autw iwannhs

 

1:6 «Пришел человек, посланный от Бога: звали его Иоанн»

1:6 «Был человек, посланный от Бога: имя ему Иоанн»

3:16 outws gar hgaphsen

 o qeos ton kosmon wste ton

 uion ton monogenh edwken ina

pas o pisteuwn eis auton mh

apolhtai all ech zwhn aiwnion

 

3:16 «Ибо так волюбил Бог мир, что отдал своего единородного Сына, чтобы каждый, кто проявляет в него веру, не погиб, но имел вечную жизнь»

3:16 «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную»

 Их политика при переводе «Нового Мира» была видимо такова: «Где нам выгодно, пишем Бог, а где речь идет о Христе, пишем бог». Кроме того рядовые свидетели не знают имен переводчиков, их образование и уровень знаний древне-греческого и древне-еврейскиго языка. Более шести миллионов человек уверены, что «Перевод Нового Мира» это самый точный перевод, не имея для того научных оснований. 

e-mail: istina@inbox.lv

© Maxim Lynich, 2003 | Design by Yury

Top.LV