| На
главную
Материалы
Форум
|
Свидетели Иеговы используют свой перевод
Библии, который называется «Перевод Нового Мира». Они утверждают, что это самый
точный перевод. Конечно, технически будет сложно рассмотреть все места в
Священном Писании. Мы предлагаем лишь некоторые части из Нового Завета. Слева
вы можете обратить ваше внимание на оригинал текста на греческом языке, а
справа версию Перевода Нового Мира. Красным цветом выделено слово, которое
встречается в нескольких местах и обратите внимание как по-разному перевели это
слово переводчики Нового Мира.
Сравнение Римлянам в оригинале с переводом Нового Мира изданного Обществом Сторожевой
Башни.
|
Оригинал на греческом языке. Римлянам.
|
Перевод Нового Мира на русском языке
|
|
10:13 pas gar os an epikaleshtai to onoma
kuriou swqhsetai
|
10:13 «всякий призывающий имя Иеговы
спасется».
|
|
16:18 oi gar toioutoi tw kuriw hmwn
cristw
ou douleuousin
alla th eautwn koilia kai
dia ths
crhstologias kai eulogias exapatwsin
tas kardias twn
akakwn
|
16:18 «ибо такие люди – рабы не Господа
нашего Христа, а сердца чрева. И вкрадчивыми и
льстивыми речами они соблазняют сердца простодушных.»
|
|
6:23 ta gar oywnia ths amartias qanatos to
de carisma tou
qeou zwh aiwnios en cristw
ihsou tw kuriw hmwn .
|
6:23 «ибо плата греха –
смерть, а дар Бога – вечная жизнь благодаря Иисусу Христу, нашему Господу».
|
|
4:24 alla kai di hmas ois mellei logizesqai
tois pisteuousin
epi ton egeiranta ihsoun
ton kurion hmwn ek
nekrwn .
|
4:24 «Но и ради нас, тех,
кому это должно вмениться, потому что мы верим в того, кто воскресил Иисуса,
нашего Господа, из мертвых.»
|
|
1:7 pasin
tois ousin en rwmh
agaphtois
qeou klhtois agiois
caris umin kai eirhnh apo qeou
patros hmwn kai kuriou ihsou
cristou
|
1:7 «Всем находящимся в
Риме Божьим возлюбленным, призванным быть святыми: Милость вам и мир от Бога,
Отца нашего, и Господа Иисуса Христа».
|
|
5:21 ina
wsper ebasileusen
h amartia en tw qanatw
outws kai h caris basileush
dia dikaiosunhs eis zwhn aiwnion
dia ihsou cristou tou kuriou hmwn
|
5:21 «Для чего? Чтобы
подобно тому как царствовал грех со смертью, так же царствовала и милость
через праведность к вечной жизни благодаря Иисусу Христу, нашему Господу.»
|
|
14:6 o
fronwn thn hmeran
kuriw fronei kai
o esqiwn
kuriw esqiei
eucaristei gar
tw qew kai o mh esqiwn kuriw
ouk esqiei kai eucaristei tw qew
|
14:6 «кто соблюдает
какой-то день, соблюдает его для Иеговы. И кто
ест, ест для Иеговы, потому что благодарит
Бога: а кто не ест, не ест для Иеговы, и все
равно благодарит Бога»
|
|
16:22
aspazomai umas
egw tertios o grayas thn
epistolhn en kuriw
|
16:22 «Приветствую вас в Господе я, Тертий, записавший это письмо»
|
Таким образом мы видим, что
слово «kuriw» их переводчики
перевели и как «Господь» и как «Иегова»
***
Свидетели Иеговы не
могут назвать Иисуса Богом, с большой буквы так как это противоречит их учению.
Сравните как они перевели слово qeos в
Иоанна 1:1 , 1:6 и 3:16. Также для сравнения мы приводим текст синодального
издания на русском языке.
Сравнение Иоанна 1:1,6. 3:16 в оригинале с другими переводами.
(«qeos в
Иоанна 1:1 - Бог или бог?)
|
оригинал
|
Перевод НМ
|
Синодальное издание.
|
|
1:1 en arch hn o logos
kai o logos hn pros ton
qeon kai qeos hn o logos
|
1:1 «В начале было Слово,
и Слово было с Богом, и Слово было богом.
|
1:1 «в начале было Слово,
и Слово было у Бога, и Слово было Бог»
|
|
1:6 egeneto anqrwpos
apestalmenos para qeou
onoma autw iwannhs
|
1:6 «Пришел человек,
посланный от Бога:
звали его Иоанн»
|
1:6 «Был человек,
посланный от Бога:
имя ему Иоанн»
|
|
3:16 outws gar hgaphsen
o qeos ton kosmon wste ton
uion ton monogenh edwken ina
pas o pisteuwn eis auton mh
apolhtai all ech zwhn aiwnion
|
3:16 «Ибо так волюбил Бог мир, что
отдал своего единородного Сына, чтобы каждый, кто проявляет в него веру, не
погиб, но имел вечную жизнь»
|
3:16 «Ибо так возлюбил Бог мир, что
отдал Сына Своего единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но
имел жизнь вечную»
|
Их политика при переводе
«Нового Мира» была видимо такова: «Где нам выгодно, пишем Бог, а где речь идет
о Христе, пишем бог». Кроме того рядовые свидетели не знают имен переводчиков,
их образование и уровень знаний древне-греческого и древне-еврейскиго языка. Более
шести миллионов человек уверены, что «Перевод Нового Мира» это самый точный
перевод, не имея для того научных оснований.
|